CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO
CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO. Llamas
ambassadeur
Ambassadeur  Michael ADAM * Israël

Flamboiements
 
Reflets irisés des images d’une guerre
Aux couleurs de l’horreur et du sang
Qui font de la vie un mot vulgaire
Dards de mort qui tuent les innocents
Le ciel de cette terre que l’on dit sainte
Est embrasé par une haine inassouvie
L’infamie brille, Jérusalem, sur tes enceintes
La flambée de violence calcine Ahmed et Lévy
Les éclats sont ceux des pierres et des grenades
Dans les yeux des enfants ne brille plus le rire
Les enterrements tiennent lieu de promenade
Sait-on aujourd’hui qui demain va mourir ?
Israël et Ismaël ont soufflé sur les braises
Le feu consume les dernières lueurs d’espoir
L’incendie ravivé rallume la fournaise
La seule lumière vive est celle du désespoir
L’éblouissante clarté de la trêve ne dura guère
Voici revenus les lumineux et resplendissants
Reflets irisés des images d’une guerre
Aux couleurs de l’horreur et du sang.

 

      Blazes

Iridescent reflections of the images of a war
In the colors of horror and blood
Who make life a vulgar word.
Darts of death that kill the innocent

The sky of this land that is said to be holy
Is ablaze with an unquenched hatred
Infamy shines, Jerusalem, on your walls
The outbreak of violence burns Ahmed and Levy

The shards are those of stones and grenades
In the eyes of the children no longer shines the laughter
Funerals take the place of a walk
Do we know today who will die tomorrow?

Israel and Ishmael blew on the embers
The fire consumes the last glimmers of hope
The rekindled fire rekindles the furnace
The only bright light is that of despair

The dazzling clarity of the truce did not last long
Here come back the bright and resplendent
Iridescent reflections of the images of a war
In the colors of horror and blood.
         
 Llamas


Reflejos iridiscentes de las imágenes de una guerra
En los colores del horror y la sangre
Que hacen de la vida una palabra vulgar
Dardos de muerte que matan a los inocentes

El cielo de esta tierra que se dice santa
Está en llamas con un odio insaciable
La infamia brilla, Jerusalén, en tus muros
El estallido de violencia quema a Ahmed y Lévy

Los fragmentos son los de piedras y granadas.
En los ojos de los niños ya no brilla la risa
Los funerales toman el lugar de un paseo
¿Sabemos hoy quién morirá mañana?

Israel e Ismael soplaron sobre las brasas
El fuego consume los últimos destellos de esperanza
El fuego reavivado reaviva el horno
La única luz brillante es la de la desesperación.

La claridad deslumbrante de la tregua duró poco
Aquí vuelve el brillante y resplandeciente
Reflejos iridiscentes de las imágenes de una guerra
En los colores del horror y la sangre.

      
Fiamme

Riflessi cangianti delle immagini di una guerra
Nei colori dell'orrore e del sangue
Che fanno della vita una parola volgare
Dardi della morte che uccidono gli innocenti

Il cielo di questa terra che si dice santa
Brucia di un odio inestinguibile
L'infamia risplende, Gerusalemme, sulle tue mura
Lo scoppio della violenza brucia Ahmed e Lévy

I frammenti sono quelli di pietre e granate
Negli occhi dei bambini non brilla più la risata
I funerali prendono il posto di una passeggiata
Sappiamo oggi chi morirà domani?

Israele e Ismaele soffiarono sulla brace
Il fuoco consuma gli ultimi barlumi di speranza
Il fuoco riacceso riaccende la fornace
L'unica luce splendente è quella della disperazione

L'abbagliante chiarezza della tregua non durò a lungo
Qui tornano i luminosi e risplendenti
Riflessi cangianti delle immagini di una guerra
Nei colori dell'orrore e del sangue.   

Chamas

Reflexões iridescentes das imagens de uma guerra
Nas cores do horror e do sangue
Que fazem da vida uma palavra vulgar
Dardos da morte que matam os inocentes

O céu desta terra que se diz ser sagrada
Está em chamas com um ódio inextinguível
A infâmia brilha, Jerusalém, em seus muros
O surto de violência queima Ahmed e Lévy

Os cacos são de pedras e granadas
Nos olhos das crianças já não brilha o riso
Funerais substituem uma caminhada
Sabemos hoje quem morrerá amanhã?

Israel e Ismael sopraram nas brasas
O fogo consome os últimos vislumbres de esperança
O fogo reacendido reacende a fornalha
A única luz brilhante é a do desespero

A clareza deslumbrante da trégua não durou muito
Aqui volta o brilhante e resplandecente
Reflexões iridescentes das imagens de uma guerra
Nas cores do horror e do sangue.

 
Nолыхает

Радужные отблески образов войны
В цветах ужаса и крови
Кто делает жизнь вульгарным словом
Дротики смерти, которые убивают невинных

Небо этой земли, которая считается святой
Пылает неутоленной ненавистью
Позор сияет, Иерусалим, на твоих стенах
Вспышка насилия сжигает Ахмеда и Леви

Осколки - это камни и гранаты
В глазах детей уже не светит смех
Похороны заменяют прогулку
Знаем ли мы сегодня, кто умрет завтра?

Израиль и Измаил раздули угли
Огонь поглощает последние проблески надежды
Возрожденный огонь снова зажигает печь
Единственный яркий свет - это отчаяние

Ослепительная ясность перемирия длилась недолго
Сюда возвращаются яркие и блестящие
Радужные отблески образов войны
В цветах ужаса и крови.